podʃo tuwətk bu pətər jawən tuwətk.
There was a king who had two sons. jan ja podʃo çat ki gezaʃt wost
When the king passed away, jan jaw petri gon skam dʒay podʃo
they made his son the king in his place. a lup petri gon posʃojet jot iqlaji ne gon.
The elder son [or cousin] became king, but not the younger one. jan jet ziqlaj jor peter çand ki
Then the younger son said: spo pup tu podʃo stanev go ti tati podʃo
“Our grandfather was king, and after they made your dad the king, maʐev ne goçtej.
they didn’t make me [sic]. ti tatev go ʐɪ tatev ne goçti podʃo
They made your dad the king, but not mine [sic] me niv ti tat ste saren reʝdi bojad maʐev ʂ çetu, maʐev ne go wozev be go taw.
Now your dad has passed away, and again they didn’t make me the king, but you.” çand xaj jem wobasta pe xalq,
“Well, it depends on people, It’s not on me, I also wish they would have made you [the king].” jan deten wodorti buɣdet kin.
He became jealous toward det çɨ rɨstopsten.
his cousin ki misolki bojad maʐev podʃo çetu.
because he wanted to become the king. dret çat tu tʃiz metsar, jan maʃrafiv goçtijet,
He said not to worry, then they made food, naʝd adem tʃiz jetven viti spor
and that night they had an argument. keʈek ʃrjat vitej.
Briefly, they argued— spo çikwor, ʃrjat çanen.
in Wakhi we say ‘ʃrjat”. a dʒon,
Then, ʃrjat vitijet çati ki xaj
he argued and said, Niv wezi atsem aʒrafiven dirzen pɨrzɨnget
This evening let’s take from the food here. podʃo çati
And the king çɪ ruji far ʝirovdej
turned his face jət tsəm çɪ dʒɨben zar niçti karti jət amekbatʃiz jarer tʃiz
and the cousin took poison from his pocket and put it on [the king’s] food. zar da prɨt. Jət jaw əʂ kərti nəji dəʐdi.
He noticed that and didn’t eat from the pot in front of him, but he ate from the other side. kbuni paləni deʐdəj. Adʒon,
Then, woz ajətrang qribi ruxnər ət woz jəm tʃiz atʃon
when the sun was about to rise, podʃo tʃiz kərtəj
the king, jaw çɨ ruj far ʝirovdi, jot ja kbun far ʝirovdi ja zar tsam nag.
turned the poisoned part of the food on its side. Jaw a ja zar dət pɪt tsə karti.
the poison [the cousin] had put in front of [the king] before. Jət ja zari dəʐd di pə çɪ ʝaʂ, mərt.
He ate the poisoned food and died. Mərtijet jət jaw jut te xilwatxona ki xaj.
He died and he took him to the secret room, and because kniziʃ tʃərmən çanən jom çɪ aməkbatʃai təm ʃitk. Podʃo çatər ʂkast diʃt.
the servants will come and think that he killed his cousin, the king felt ashamed. Trai jaw kərt rost, tse soxt ki mrdai rost tse sarən.
He lay him down straight as any other dead person. çati jan ki pɪrzɪng jət jundəv tsarəv gur.
He ordered that he should be buried in the evening. Pɨrzɨngiv rəʝdi ki jaw ta ʝirətk tilo.
When they went there in the evening, they saw that he had turned to gold. aja tʃsas ʝirətki tilo.
The dead body had turned to gold. a tsa tilon me jom dast tʃiz tsart jo jəm ji pɪd,
From that gold [body] when he took a hand or leg, tsum tse rand woz wizit ki jaw rang dɨrɨst.
no matter how much was given, it was fully replenished. ətʃk xlosiʝ jawən nast.
It is never used up. Ajem ʂar kɪ viti tillokuft.
The city became full of gold. jətiʂ xlos nəwost.
never-ending. zar xalg ne çanəna zar
The one who ate ‘zar’ (poison) turned to ‘zar’ (gold). me ajət zar xalg.
He was a ’zar’ (jealous) person. tse xalgən tuwət ajət zar.
The ‘zar’ (gold) cames from the person him- or herself. kujer ruj rand got, kujer ne rand nəj.
Whoever is lucky will find it.